Damit Ihre Texte ankommen

Fachübersetzungen

Ob Fachbuch, Zeitschriftenartikel oder Unternehmenskommunikation – ich treffe für Sie ins Schwarze. Zuverlässig und kompetent übersetze ich Ihre englischsprachigen Texte ins Deutsche. Auch wenn's mal schnell gehen muss. Da ich auch als Lektorin arbeite, garantiere ich Ihnen ein hohes Maß an Genauigkeit und Sprachgefühl. So klingen meine Übersetztungen stets natürlich – und sympathisch. Denn ein guter Text will nicht nur informieren oder zum Kauf anregen, er ist auch immer ein Aushängeschild Ihres Unternehmens und oft der erste Kontaktpunkt mit potenziellen Kundinnen und Kunden. Zudem zeugt ein guter Text von Respekt und Wertschätzung der Zielgruppe gegenüber. Und Seriösität und Vertrauen sind in unserer schnelllebigen Zeit wichtiger denn je.

 

Ich übersetze Texte aus den Bereichen:

– Führung und Management
– Marketing und Vertrieb

– Personal

– Berufliche Weiterbildung

 

Hier geht's zu meinen bisherigen Veröffentlichungen.

Sie möchten Ihre englischsprachige Website, Ihre Werbebotschaften oder Marketing-Assets ins Deutsche übetragen? Dann empfehle ich Ihnen statt einer reinen Übersetzung eine Transkreation.

Transkreation

"People do not buy products and services. They buy relations, stories, and magic", sagte einst der Marketingexperte Seth Godin. Und um diese zu erzeugen, reicht eine reine Übersetzung, die nah am Original bleibt, häufig nicht aus – sie kann sogar am Ziel vorbeiführen oder – schlimmer noch – Ihrer Marke schaden. Denn eine Marketingbotschaft umfasst immer mehr als die reinen Worte, sie transportiert eine ganze Gedanken- und Gefühlswelt. Oft unterscheiden sich Ausgangs- und Zielsprache jedoch in der Verwendung sprachlicher Bilder und kultureller Referenzen. Und was als Wortspiel in der einen Sprache wunderbar funktioniert oder knackig klingt, lässt sich selten eins zu eins in die andere Sprache transferieren. Hier kommt die Transkreation ins Spiel. Transkreatorinnen und Transkreatoren übersetzen (translate) Marketingbotschaften von einer Sprache in eine andere und kreieren (create) sie gleichzeitig neu, indem sie andere, passende Bilder, Bezüge oder Beispiele finden und die Tonalität des Textes an die Zielgruppe anpassen. Diesen Prozess nennt man Transkreation (translation + creation = transcreation). Für eine Transkreation sind häufig mehr Zeit und zusätzliche Kompetenzen erforderlich: neben sprachlichem Feingefühl viel Kreativität, solides Marketingwissen und eine gute Kenntnis des Zielmarkts. All das erhalten Sie bei mir aus einer Hand. 

 

Während meiner langjährigen Berufstätigkeit in der Welt von Kommunikation und Sprache, Konzeption und Layout, Leserinnen und Zielgruppen habe ich intensiv mit Marketingexperten zusammengearbeitet und Erfahrung im Copywriting gesammelt. So stelle ich sicher, dass der Zieltext funktional und sprachlich die kommunikativen Ziele des Ausgangstextes erfüllt – immer orientiert an Ihren Kampagnenzielen und Ihrer Brand Voice. Da ich als deutsche Muttersprachlerin in Deutschland lebe, bin ich mit der Kultur und Lebenswelt vor Ort bestens vertraut. So habe ich den direkten Draht zu Ihrer Zielgruppe. Nutzen Sie ihn!