Language is the noblest instrument we have
(Oscar Wilde)
Hi, my name is Jana. Nice to meet you. I'm a native German speaker living in Stuttgart, Germany. As a literary and state-certified translator I have a great love for languages and the written word. That's why, in 2017, I decided to focus on what I love 100% and started my own freelance business.
As there are so many fascinating languages out there, I studied English and Italian and later trained to become a state-certified and, just recently, a literary EN-DE translator. I travel a lot and tried (and am trying) to learn other languages as well – from French to Swedish and Arabic – because I consider languages to be a door-opener to foreign cultures, hearts and minds and a way of showing respect. I also love reading (surpise!) fiction and non-fiction, and as someone working with content and ideas you always have to be up to date. As translation is for the curious and open-minded, I consider myself very lucky to be able to do what I do. I'm also into photography. Besides languages, books and conversations, the camera to me is a means of getting to know the world from different perspectives.
Master of Literary Translation, LMU München (2024/2025)
State-certified EN-DE translator, specialising in business and marketing (since 2018)
Online training for Fachübersetzer Wirtschaft, Übersetzer- und Dolmetscherschule Köln (2016/2017)
University diploma in English and Italian Literature , Applied Linguistics and Business Administration, JLU Gießen and Universiry of Wisconsin-Milwaukee (2000–2006)
Worked as a copy editor and project manager at various publishing houses in the fields of business and education for 8 years before starting my freelance business
Umgangssprache übersetzen, Anna-Nina Kroll, DüF-Webinar (2025)
Machen Sie sich frei – Wortspiele übersetzen, Stefanie Ochel, DüF-Webinar (2025)
Translation – Transkreation: Vom Über-Setzen zum Über-Texten, Nina Sattler-Hovdar, BDÜ-Workshop (2023)
Translating Comics, Graphic Novels and Video Games, Summer School Literaturübersetzen, Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf (2023)
Mitgemeint!? – Gendergerechte Sprache leicht gemacht, BücherFrauen Akademie (2022)
Texten fürs Web, Miriam Löffler, eMBIS Akademie für Online Maketing (2021)
Subtitling: How a Text Translator Can Become a Subtitler, Deborah Wexler, ATA Webinar (2021)
Translation – Transcreation: Theoretische Grundlagen der Transkreation, Nina Sattler-Hovdar, Academia Webinars (2017)
www.silentpoetry-fotografie.de
Now you got to know me (a little bit). I'm looking forward to getting to know you and your language projects.