Über mich

Language is the noblest instrument we have

(Oscar Wilde)

 

Mein Name ist Jana Fritz. Ich bin Literatur- und Fachübersetzerin und auch als Lektorin und Redakteurin tätig. Durch meine jahrelange Erfahrung im Lektorat verschiedener Verlage aus dem Bildungs- und Wirtschaftsbereich sowie meine fundierte sprachliche Ausbildung verbinde ich solide Fachkenntnisse mit einem hohen sprachlichen Niveau. Das Ganze gewürzt mit einer großen Leidenschaft für das geschriebene Wort und fremde Sprachen.

 

2017 habe ich beschlossen, mich ganz meiner Leidenschaft zu widmen, und mich selbstständig gemacht. Mein Ziel: Auch andere von meinem Handwerk bzw. meiner Dienstleistung profiteren zu lassen und gemeinsam die richtigen Worte zu finden. Für mehr Verständnis und Erfolg – beruflich, kulturell und zwischenmenschlich. 2025 kam dann als zweites Standbein – oder vielmehr Herzensprojekt – der Master Literarisches Übersetzen hinzu. 

 

Ich reise viel und spreche neben Englisch und Italienisch ein wenig Französisch. Denn das Beherrschen einer fremden Sprache bzw. das Bemühen darum (ich habe mich auch an Schwedisch und Arabisch versucht) ist für mich ein Türöffner zu anderen Kulturen, Herzen und Gedanken – und ein Zeichen des Respekts. Ich lese (natürlich) viel – neben Belletristik auch Sachbücher zu gesellschaftspolitischen, wirtschaftlichen und philosophischen Fragen – und bin immer wieder mit der Fotokamera unterwegs. So erschließe ich mir die Welt aus unterschiedlichen Blickwinkeln.

 

Überhaupt muss man als Übersetzerin sprachlich und fachlich immer am Ball bleiben und verschiedene Standpunkte kennen, da man (zum Glück) mit den unterschiedlichsten Themen und Weltsichten in Berührung kommt. Noch ein Grund, warum ich meinen Beruf so liebe.

Studium und Weiterbildung

Master Literarisches Übersetzen an der LMU München (2024/2025)

Staatlich geprüfte Übersetzerin für Englisch, Schwerpunkt: Wirtschaft (2018)

Online-Lehrgang Fachübersetzer Wirtschaft an der Übersetzer- und Dolmetscherschule Köln (2016/2017)

Studium der Anglistik, Italianistik und Wirtschaftswissenschaften an der JLU Gießen und der University of Wisconsin-Milwaukee, Abschluss: Diplom-Wirtschaftsanglistin (2000–2006)


Workshops und Webinare

Umgangssprache übersetzen, Anna-Nina Kroll, DüF-Webinar (2025)

Machen Sie sich frei – Wortspiele übersetzen, Stefanie Ochel, DüF-Webinar (2025)

Translation – Transkreation: Vom Über-Setzen zum Über-Texten, Nina Sattler-Hovdar, BDÜ-Workshop (2023)

Translating Comics, Graphic Novels and Video Games, Summer School Literaturübersetzen, Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf (2023)

Mitgemeint!? – Gendergerechte Sprache leicht gemacht, BücherFrauen Akademie (2022)

Texten fürs Web, Miriam Löffler, eMBIS Akademie für Online Maketing (2021)

Subtitling: How a Text Translator Can Become a Subtitler, Deborah Wexler, ATA Webinar (2021)

Translation – Transcreation: Theoretische Grundlagen der Transkreation, Nina Sattler-Hovdar, Academia Webinars (2017)


Und wer noch mehr wissen möchte

www.silentpoetry-fotografie.de

www.nischenpoesie.de

 

Jetzt kennen Sie mich (ein bisschen). Ich freue mich, Sie und Ihr Buch- oder Textprojekt kennenzulernen.